人気ブログランキング |

<   2019年 08月 ( 2 )   > この月の画像一覧


ソネット 64


W. シェークスピア


わたしは 時の過酷な手が 埋もれた古い時代の富と誇りを
破壊してしまうのを見てきたので、
時折高い塔が崩れ落ちるのを 
そして永遠の真鍮も滅亡の猛威の奴隷であることを わたしは目の当たりにするので、
わたしは 不毛な大洋が岸辺の王国に対して有利であったり
堅固な土地が大海原に勝利したり
失っては獲得し、獲得しては失うのを見て来たので、
わたしは そのような状況の入れ替わりや
状況自体が滅びに至るのを見てきたので、
滅亡はわたしにこんな風に考えることを教えた
すなわち時はやって来てわたしの恋人を連れ去ってしまうだろうと、
この考えは 嘆き悲しむしかない死に似ている、
失うことを恐れるものがある以上。



Sonnet LXIV


         W. Shakespeare


     
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



by nambara14 | 2019-08-21 10:23 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 63


      W. シェークスピア


傷つける時の手によって今わたしが押し潰され疲れ切ってしまっているように

わたしの恋人がそうなる時のために、

寄る年波が彼の血を抜き取り彼の額に

皺を刻み、彼の若い朝が

老いの険しい夜へと旅をし、

そして今彼が支配しているあらゆる美しさが

消え失せ、視界から見えなくなり

彼の青春の宝物が奪い取られる時のために、

そのような時のためにわたしは今

困惑させる老いの残忍なナイフに対して備えておく

それがわたしの愛しい恋人の美しさを記憶から切り捨てることはないように

もしわたしの恋人の命を切り捨てることはあったとしても、

彼の美しさはこの黒いインクで書かれた詩行によって見ることができるだろう

この詩行は生き続け、この詩行の中で彼はいつまでも若々しくあるだろう。


Sonnet LXIII


       W.Shakespeare


Against my love shall be as I am now,

With Time's injurious hand crushed ando'erworn;

When hours have drained his blood andfilled his brow

With lines and wrinkles; when his youthfulmorn

Hath travelled on to age's steepy night;

And all those beauties whereof now he'sking

Are vanishing, or vanished out of sight,

Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify

Against confounding age's cruel knife,

That he shall never cut from memory

My sweet love's beauty, though my lover'slife:

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green.



by nambara14 | 2019-08-06 12:29 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)