カテゴリ:翻訳詩(シェークスピア)( 46 )


ソネット 34


         W.シェークスピア


なぜあなたはその日はきっと晴れるからと言って

わたしをコートも持たずに旅立たせたのでしょうか?

途中で卑しい雲がわたしにまとわりついて

あなたの華やかな姿を悪臭のする煙の中に隠してしまった、

あなたが雲を振り払ったとしても

嵐に打たれたわたしの顔の雨のしずくを乾かすには十分ではない

なぜなら傷は治しても恥辱は癒さない膏薬のことを

ほめたりする者はいないし

あなたの恥辱がわたしの悲しみを癒す薬となることもないからだ、

あなたが悔い改めたとしてもなおわたしの失ったものは戻らない

罪を犯した者の悲しみは 重い罪の十字架を背負う彼に対して

わずかな救済しか与えない

ああ、だが、あなたの愛がこぼす涙は真珠であり

それらは豊かなのであらゆる悪行を償ってくれる


Sonnet XXXIV


W.Shakespeare


Why didst thoupromise such a beauteous day,

And make me travelforth without my cloak,

To let base cloudso'ertake me in my way,

Hiding thy braveryin their rotten smoke?

'Tis not enoughthat through the cloud thou break,

To dry the rain onmy storm-beaten face,

For no man well ofsuch a salve can speak,

That heals thewound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shamegive physic to my grief;

Though thourepent, yet I have still the loss:

The offender'ssorrow lends but weak relief

To him that bearsthe strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy lovesheds,

And they are rich and ransom all ill deeds.



[PR]
by nambara14 | 2018-12-11 21:43 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 33


          W.シェークスピア


輝かしい朝をわたしはどれだけ多く見てきたことだろうか

国王の目で山の峰々を称え

金色の顔で緑の牧草地にキスし

青白い流れを天上の錬金術で輝かせる、

卑しい雲がすぐさま醜い雲片でその高貴な顔を覆い

見捨てられた世界からその姿を覆い隠し

恥辱を加えつつ目にも止まらぬ速さで西へと走り去ることを許す、

それでもわたしの太陽はある朝早く

あらゆる勝ち誇った光輝をもってわたしの顔を照らしたのだった

ああ、だがそれもわずか一時間のことだった

だからと言ってわたしの愛はいささかも彼を軽蔑することはない

空の太陽が色あせる時 この世の太陽たちも色あせるかもしれない。



Sonnet XXXIII


       W. Shakespeare


Full many aglorious morning have I seen

Flatter themountain tops with sovereign eye,

Kissing withgolden face the meadows green,

Gilding palestreams with heavenly alchemy;

Anon permit thebasest clouds to ride

With ugly rackon his celestial face,

And from theforlorn world his visage hide,

Stealing unseento west with this disgrace:

Even so my sunone early morn did shine,

With alltriumphant splendour on my brow;

But out, alack,he was but one hour mine,

The region cloudhath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven'ssun staineth.


[PR]
by nambara14 | 2018-12-06 13:39 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 32


         W.シェークスピア


無作法な死がわたしの骨に埃をかぶせて

わたしに十分満ち足りた日が訪れた後 もしあなたが

亡くなったあなたの恋人の貧しくも未熟なこれらの詩行を

たまたま再び読み返すことがあるとしたら 

それらの詩行を後々のすぐれた詩人の詩行と比べてみなさい

わたしの詩行があらゆる詩人によって凌駕されるにしても

より恵まれたひとびとの卓越した筆力によって超越されるわたしの韻文のためでなく

わたしの愛のためにそれらを保存しておいてほしい

おお、つまりわたしの愛の思いだけは残してほしい

わが友の詩才が時と共に上達したのであったら

その愛はより高貴な家柄をもたらし

より装備の整った隊列の中を行進することができただろう

だがかれは亡くなってしまって現今の詩人たちがかれよりすぐれた詩を書いている

わたしはそれらの詩をその巧みな表現スタイルに注目して読むが

かれの詩はと言えば かれのわたしへの愛を感じるために読む



Sonnet XXXII


          W. Shakespeare


If thou survivemy well-contented day,

When that churlDeath my bones with dust shall cover

And shalt byfortune once more re-survey

These poor rudelines of thy deceased lover,

Compare themwith the bett'ring of the time,

And though theybe outstripped by every pen,

Reserve them formy love, not for their rhyme,

Exceeded by theheight of happier men.

O! thenvouchsafe me but this loving thought:

'Had my friend'sMuse grown with this growing age,

A dearer birththan this his love had brought,

To march inranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his forhis love'.



[PR]
by nambara14 | 2018-11-28 15:17 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 31


        W. シェークスピア


会うこともないので亡くなったとわたしが思った多くのひとびとに

あなたの心は愛される

そこでは愛の神キューピッドが支配し、その愛のすべてのしるしや

もはや葬られたとわたしが思ったすべての友人がそこには存在する

神聖にして追従的な溢れる涙は

親しくも敬虔な愛をわたしの目から盗み取られた

それは死者への利息として、今こそ支払われる涙なのだ

ただあなたの中に隠されていたひとびとは立ち去ったのだが

あなたは埋葬された愛が住む墓所だ

そこには亡くなったわたしの恋人たちのトロフィーが掛けられている

その恋人たちはかれらが持っていたわたしの愛のしるしをあなたに与えた

多くのひとびとに与えられた愛は今あなただけのものだ

わたしが愛したかれらのイメージをわたしはあなたの中に見る

そしてあなたは(かれらもまた)わたしのすべてを所有するのだ


Sonnet XXXI


      W. Shakespeare


Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead;

And there reigns Love, and all Love's loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give,

That due of many now is thine alone:

Their images I loved, I view in thee,

And thou (all they) hast all the all of me.



[PR]
by nambara14 | 2018-11-20 10:27 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 30


          W.シェークスピア


甘美な沈黙の思いに向けて

過去を思い起こす時

わたしは求めてきた多くのものが手に入らなかったことを嘆く

そしてわたしの浪費された貴重な時間を古い悲しみによって新たに嘆き悲しむ

そうすれば終わりのない死の夜に隠されたたいせつな友人たちのために

滅多に流したこともない涙を目に溢れさせることができるだろうか?

そして愛が長い時間をかけて帳消しにした悲しみを新たに嘆き

消え失せた多くの悲しい光景という犠牲を悼むことができるだろうか?

そうすればわたしは過ぎ去った悲しみを嘆き悲しむことができ

すでに哀悼の意を表された哀悼の悲しい収支を

悲しみごとに重々しく集計することができるだろうか?

あたかも支払っていないかのように新たに哀悼を支払うというように

だがわが友よ、しばしの間あなたのことを思えば

あらゆる損失は補償され悲しみは終わるのだ。


Sonnet XXX


       W. Shakespeare


When to thesessions of sweet silent thought

I summon up remembranceof things past,

I sigh the lackof many a thing I sought,

And with oldwoes new wail my dear time's waste:

Then can I drownan eye, unused to flow,

For preciousfriends hid in death's dateless night,

And weep afreshlove's long since cancelled woe,

And moan theexpense of many a vanished sight:

Then can Igrieve at grievances foregone,

And heavily fromwoe to woe tell o'er

The sad accountof fore-bemoaned moan,

Which I new payas if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,

All losses are restor'd and sorrows end.



[PR]
by nambara14 | 2018-11-12 11:26 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 29


W.シェークスピア


幸運からも人々からも見放されるとき

わたしはただ自分の見捨てられた状況を嘆き悲しむ

そして無益な叫びによって耳の聞こえない天を悩ます

そして自分を見て自分の運命を呪う

より希望に満ちたひとのようでありたいし

容姿にめぐまれたひとあるいは多くの友人にめぐまれたひとのようでありたい

このひとの技能やあのひとの度量を望む

わたしが最も楽しめることによってさえほとんど満たされることはない

そのうえこれらのことを思えばわたし自身が嫌になる

たまたまわたしはあなたのことを考え、次いで自分の状況を思う

夜明けに暗鬱な地上から舞い立ち、天国の門で讃美歌を歌う雲雀のように

なぜならあなたのやさしい愛を思い起こせばわたしは富裕になるので

わたしの状況を王たちと交換することさえ拒むのだ



Sonnet XXIX


       W. Shakespeare


When in disgrace with fortune and men's eyes

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.



[PR]
by nambara14 | 2018-11-06 19:10 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 28


         W.シェークスピア


わたしが休息という恩恵を得られないとき

わたしはどうやって幸福な状態に戻ることができるだろう?

昼の重圧が夜になっても和らぐことがなく、

昼により夜が、夜によって昼が、重圧をかけ合うのであれば、

昼と夜が、それぞれの統治にとって敵同士であるにもかかわらず、

手を組んでわたしに拷問を加えるということだ、

一方は労苦によって、他方は思い煩いによって、

どんなに遠くまでわたしの労苦は続くのだろうか、

いつまでもあなたから遠く離れてしまって、

わたしは昼を喜ばせるために昼に告げる、あなたが明るいということ、

そして雲が空を覆っているときあなたが昼に恩恵を与えるということを

わたしはまた黒ずんだ顔色の夜を喜ばせるために、

輝く星たちが瞬かないことがあれば、あなたが宵を黄金色に染めるだろうと言う、

だが昼は毎日わたしの悲しみを長引かせ、

夜は毎夜悲しみの長さをより長くするのだ。



Sonnet XXVIII


     W.Shakespeare


How can I then return in happy plight,

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eas'd by night,

But day by night and night by day oppressed,

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion'd night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief's length seem stronger.



[PR]
by nambara14 | 2018-10-31 19:43 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)

ソネット 27


W.シェークスピア


疲れ切ったわたしはベッドに急いで横たわる

それは旅行きで疲れた体にとって貴重な休息だ

だがわたしの頭の中では別の旅が始まる

体の働きが止まった後に心を働かせて、

わたしのいるはるか遠くから

わたしの思いはあなたへの熱心な巡礼の旅をはじめ

眠たくて垂れさがるわたしの瞼を大きく開かせるが

盲人の見るような闇が見えるだけだ、

だがわたしの想像力に富んだ心の目が

あなたの姿をわたしの盲目の視界に映し出し

その姿はおぞましい夜に吊り下がる宝石のように

暗い夜を美しくし、その老いた顔を新しくする、

ほら、こんなふうに昼は体が働き夜は心が働くので

あなたもわたしも安息など見出すことはない。


Sonnet XXVII


      W.Shakespeare


Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head

To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts--from far where I abide--

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.



[PR]
by nambara14 | 2018-10-23 10:30 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 26


           W.シェークスピア


わが愛の主人よ

あなたの美徳はわたしの臣下としての務めを強く結び付けます

わたしはこの文書を わたしの知性を示すためではなく

わたしの務めを証するためにあなたに送ります、

務めはそれほど重大であり

わたしの知性では言葉も足りないのでその務めを十分に表現することができません

それでもわたしはあなたの優れた想像力が深い思索によって

不明確なわたしの務めを明らかにして下さることを望んでいます、

わたしの所作を導く星が吉相をわたしに恵み深く示し

ずたずたになったわたしの愛に衣をかけて

わたしがやさしく敬われるにふさわしい人間であることを示すまでは、

その時になればわたしはどんなにあなたを愛しているかを誇示してもよいでしょう

それまではあなたがきびしくわたしをチェックするところへ頭を出さないようにしようと思います。



Sonnet XXVI


      W.Shakespeare


Lord of my love,to whom in vassalage

Thy merit hathmy duty strongly knit,

To thee I sendthis written embassage,

To witness duty,not to show my wit:

Duty so great,which wit so poor as mine

May make seembare, in wanting words to show it,

But that I hopesome good conceit of thine

In thy soul'sthought, all naked, will bestow it:

Till whatsoeverstar that guides my moving,

Points on megraciously with fair aspect,

And puts apparelon my tottered loving,

To show meworthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then, not show my head where thou maystprove me.



[PR]
by nambara14 | 2018-10-15 14:04 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 25

       

W.シェークスピア


自分の星に恵まれたひとびとには

社会的名誉と高い地位を誇らせておくがいい

そのような幸運とは縁のないわたしは

思いがけない喜びを最も名誉あるものと考えている

貴公子たちのお気に入りの栄誉は美しく葉を広げるが

太陽の下のマリゴールドのように

彼らの誇りもまた彼らとともに葬られるのだ

なぜなら栄光のさなかにある彼らさえしかめ面ひとつで

死を迎えるのだから

戦闘で名を上げた傷だらけの戦士も

一千回の勝利の後のたった一回の敗北によって

英雄伝から完全に消し去られてしまう

そしてその労苦もすべて忘れ去られてしまう

そうして幸せなのは、愛し愛され、

削除することも削除されることもないわたしなのだ


Sonnet XXV


        W. Shakespeare


Let those whoare in favour with their stars

Of public honourand proud titles boast,

Whilst I, whomfortune of such triumph bars

Unlook'd for joyin that I honour most.

Great princes'favourites their fair leaves spread

But as themarigold at the sun's eye,

And inthemselves their pride lies buried,

For at a frownthey in their glory die.

The painfulwarrior famoused for fight,

After a thousandvictories once foiled,

Is from the bookof honour razed quite,

And all the restforgot for which he toiled:

Then happy I, that love and am beloved,

Where I may not remove nor be removed.



[PR]
by nambara14 | 2018-10-10 11:35 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)