人気ブログランキング |

カテゴリ:翻訳詩(シェークスピア)( 76 )


ソネット 64


W. シェークスピア


わたしは 時の過酷な手が 埋もれた古い時代の富と誇りを
破壊してしまうのを見てきたので、
時折高い塔が崩れ落ちるのを 
そして永遠の真鍮も滅亡の猛威の奴隷であることを わたしは目の当たりにするので、
わたしは 不毛な大洋が岸辺の王国に対して有利であったり
堅固な土地が大海原に勝利したり
失っては獲得し、獲得しては失うのを見て来たので、
わたしは そのような状況の入れ替わりや
状況自体が滅びに至るのを見てきたので、
滅亡はわたしにこんな風に考えることを教えた
すなわち時はやって来てわたしの恋人を連れ去ってしまうだろうと、
この考えは 嘆き悲しむしかない死に似ている、
失うことを恐れるものがある以上。



Sonnet LXIV


         W. Shakespeare


     
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



by nambara14 | 2019-08-21 10:23 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 63


      W. シェークスピア


傷つける時の手によって今わたしが押し潰され疲れ切ってしまっているように

わたしの恋人がそうなる時のために、

寄る年波が彼の血を抜き取り彼の額に

皺を刻み、彼の若い朝が

老いの険しい夜へと旅をし、

そして今彼が支配しているあらゆる美しさが

消え失せ、視界から見えなくなり

彼の青春の宝物が奪い取られる時のために、

そのような時のためにわたしは今

困惑させる老いの残忍なナイフに対して備えておく

それがわたしの愛しい恋人の美しさを記憶から切り捨てることはないように

もしわたしの恋人の命を切り捨てることはあったとしても、

彼の美しさはこの黒いインクで書かれた詩行によって見ることができるだろう

この詩行は生き続け、この詩行の中で彼はいつまでも若々しくあるだろう。


Sonnet LXIII


       W.Shakespeare


Against my love shall be as I am now,

With Time's injurious hand crushed ando'erworn;

When hours have drained his blood andfilled his brow

With lines and wrinkles; when his youthfulmorn

Hath travelled on to age's steepy night;

And all those beauties whereof now he'sking

Are vanishing, or vanished out of sight,

Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify

Against confounding age's cruel knife,

That he shall never cut from memory

My sweet love's beauty, though my lover'slife:

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green.



by nambara14 | 2019-08-06 12:29 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 62


      W. シェークスピア


自己愛の罪は わたしの眼も

心もすべてを虜にする

そしてこの罪には治療法がない

それはわたしの心の奥深くに根付いているからだ、

わたしは思う、わたしの顔ほど優美な顔はないし

わたしほど完璧な姿かたちはなくそれほど完璧なものはありえないと

そしてあらゆる価値において自分はほかのひとを上回っていると

わたしは自分の価値を自ら定義する、

だが鏡がわたしのありのままの姿を映すとき

なめし皮のように老いた自分の姿にわたしは打ちのめされる

思っていたとはおよそ正反対のわたしの自己愛に気づく、

そんなにも自己愛に耽る自分は罪深かったのだ、

あなたの若い美しさを 老いたわたしの顔に塗って

わたしが私自身のために称賛するのはあなたでありかつわたし自身であるのだ。  

 

Sonnet LXII


     W. Shakespeare


Sin of self-love possesseth all mine eye

And all my soul, and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,

No shape so true, no truth of such account;

And for myself mine own worth do define,

As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed

Beated and chopp'd with tanned antiquity,

Mine own self-love quite contrary I read;

Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee, myself, that for myself I praise,

Painting my age with beauty of thy days.



by nambara14 | 2019-07-25 15:40 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 61


W.シェークスピア


あなたはあなたの姿によってわたしの重たい瞼を

疲れた夜にも開いたままにしておきたいのですか?

あなたはあなたに似た影がわたしの目を嘲る間

わたしの眠りを妨げようと望んでいるのですか?

わたしの行動をつぶさにチェックして

わたしの中の恥辱や退屈な時間を見出させようとして

あなたがはるか遠くから派遣したのはあなたの心ですか

あるいはあなたの嫉妬のなせる業でしょうか?

いや、そうではありません!あなたの愛はいっぱいだとしても偉大ではありません

わたしの目を覚まさせておくのはわたしの愛なのです

わたしの休息を妨げあなたのために常に夜警の役割を果たす

わたし自身の真実の愛なのです、

わたしはあなたのために寝ずの番をしています、わたしから遠く離れたどこかで

あなたがほかのひとたちと親密に夜を過ごしている間も。


Sonnet LXI


        W. Shakespeare


Is it thy will, thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken,

While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:

It is my love that keeps mine eye awake:

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.



by nambara14 | 2019-07-18 12:30 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 60


W.シェークスピア

 

波が小石でおおわれた海岸に打ち寄せるように

われわれの時間もまたその終わりへと急ぐ

それぞれの波は入れ替わり

引き続く労苦とともにすべての波は戦いへ向けて進んでいく、

かつて光の大海原の中で生まれたものは

這い這いしながら成熟を与えられるところへ行きつく

悪意あるエクリプスは若さや成熟の栄光と戦う

そして今 時は与えた贈り物を奪い返す、

時は 若さの持つ栄華を刺し貫き

そして美の額に皺を刻み

自然の稀有なものを食い物にする

なにものもあり続けることはない あの大きな草刈り鎌以外には、

願わくば あなたの価値を称賛するわたしの詩が

時の残酷な手にもかかわらず 将来にわたって生き続けることを。



Sonnet LX


          W. Shakespeare


Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope, my verse shall stand

Praising thy worth, despite his cruel hand.



by nambara14 | 2019-07-14 12:28 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 59


        W.シェークスピア


もし新しいものなどなにもなくすべてがすでにあったものだけだとしたら

創作物を生み出す際に

前の子供に次ぐ二番目の子供を流産してしまう我々の頭脳は

どのように欺かれるのだろうか、

おお、少なくとも六百年前にさかのぼる歴史記録が

なにかの古い書物においてあなたのイメージを示すことができるだろう

最初、歴史は文字で書かれたから

古代の人々があなたの素晴らしい容姿をどのように表現するかを

わたしは見ることができるかもしれない、

われわれが昔の人々より美しくなっているのか、それとも彼らの方が美しかったのか、

それとも時代が変わって同じなのか、

おお、たしかにわたしは昔の時代の発想をする人間だ

劣ったものに称賛を与えてきてしまったのだから。



Sonnet LIX


     W.Shakespeare 

       

If there be nothing new, but that which is

Hath been before, how are our brains beguil'd,

Which labouring for invention bear amiss

The second burthen of a former child.

Oh that record could with a backward look,

Even of five hundred courses of the sun,

Show e your image in some antique book,

Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say

To this composed wonder of your frame;

Whether we are mended, or where better they,

Or whether revolution be the same.

Oh sure I am the wits of former days,

To subjects worse have given admiringpraise.



by nambara14 | 2019-06-24 21:17 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 58


       .シェークスピア


わたしがはじめてあなたの奴隷になり

あなたがお遊びの時をわたしの心の中で考えないようにし

あるいはあなたがどんなふうに過ごしているかを手紙で知らせてくれることを願ったり

あなたの奴隷としてあなたがお召しになるのを待つことを、

神が禁じてくださればよかったものを

おお、あなたが自由になさる間、あなたの意の下にあるわたしが

あなたの不在に耐えられるようにしてください

そしてわたしを傷つける仕打ちにもあなたを責めることなく

辛抱強く苦痛に慣れそれぞれの試練に耐えさせてください、

あなたがどこにいてもあなたの特権は非常に強いので

あなたは思い通りに時間を使うことができるし

自ら犯した罪も自分で許すことができます、

待つことがどんなにつらくてもわたしはあなたを待ちます

あなたのお遊びが良くても悪くてもあなたを責めることはせずに。


Sonnet LVIII


         W. Shakespeare


That god forbid, that made me first yourslave,

I should in thought control your times ofpleasure,

Or at your hand the account of hours to crave,

Being your vassal, bound to stay your leisure!

O! let me suffer, being at your beck,

The imprison'd absence of your liberty;

And patience, tame to sufferance, bide eachcheck,

Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong

That you yourself may privilege your time

To what you will; to you it doth belong

Yourself to pardon of self-doing crime.

I amto wait, though waiting so be hell,

Notblame your pleasure be it ill or well.



by nambara14 | 2019-06-15 18:40 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 57


     .シェークスピア


わたしはあなたの奴隷なのだから 待つしかないだろう

あなたがその気になるまで

わたしには過ごすべき大切な時間など一切ないし

あなたが望むまでは仕えるべきこともない、

ご主人様、あなたがお呼びになるまで時計を見守ることはあっても

終わりがないと言ってこの世を責めることはしないし

あなたが召使に別れを告げた以上

あなたがいない辛さを思うこともない、

あなたがどこにいてなにをしているかを

嫉妬心から問いかけることもなく

ただ哀れな奴隷のようにわたしはここにいるだけでなにも考えることもない

あなたがいるところではあなたは人々を幸せにしているだろうと思う以外は、 

愛すると本当に夢中になるので あなたがどんなことを望んでも

なにをしても悪いとは思えない。



SonnetLVII


     W.Shakespeare


Being your slave what should I do but tend

Upon the hours, and times of your desire?

I have no precious time at all to spend;

Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world without end hour,

Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour,

When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But, like a sad slave, stay and think of nought

Save, where you are, how happy you make those.

So true a fool is love, that in your will,

Though you do anything, he thinks no ill.



by nambara14 | 2019-06-04 17:04 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 56


W. シェークスピア


愛しい人よ、あなたの愛の力を新しく保とう

あなたの切れ味が食欲より鈍ることのないように

食欲は今日食事をすることで満たされるが

明日は元の力によって旺盛になる

愛もそしてあなたについても 少なくとも満腹があなたの目を閉じさせるまで

今日あなたが空腹な目つきを満たしたとしても

明日はまた目が覚め、そして愛の精神を 持続するけだるさによって

台無しにすることはしない

この悲しい離別は大洋のようだろう

大洋は岸辺を分かち、新しく結びついたカップルが

日々それぞれの岸辺にやってくるが、相手が見えれば

その眺めは最も幸福なものとなるだろう

あるいはそれはまた心配の耐えない冬のようだろう

それにより夏の到来が一層待ち遠しく貴重なものとなるからだ


Sonnet LVI


        W. Shakespeare


Sweet love, renew thy force; be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but to-day by feeding is allayed,

To-morrow sharpened in his former might:

So, love, be thou, although to-day thou fill

Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,

To-morrow see again, and do not kill

The spirit of love, with a perpetual dulness.

Let this sad interim like the ocean be

Which parts the shore, where two contracted new

Come daily to the banks, that when they see

Return of love, more blest may be the view;

As call it winter, which being full of care,

Makes summer's welcome, thrice more wished,more rare.



by nambara14 | 2019-05-14 15:28 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


ソネット 55


        W. シェークスピア


王族たちの大理石のあるいは黄金の記念碑も

この力強い韻律より長く保存されることはないだろう

この詩の中で あなたは ずぼらな時の経過によってつけられた

汚れをぬぐい去られることのない石よりも まぶしく輝くだろう、

荒廃させる戦争が彫像をひっくり返し

石工の作品を根こそぎにするときでも

軍神の剣あるいは戦火が

あなたの生涯の記録を燃やすことはないだろう、

死に向かって、そしてあらゆる忘却という敵意に向かって

あなたは進むだろう、この世を疲弊させ終末へと向かわせる

後世の人々の間でも

あなたへの称賛は存在し続けるだろう、

だから、あなたに最後の審判が下されるまでは

あなたはこの詩の中に生き続け、恋人たちの目の中に住まうのだ。


Sonnet LV


        W. Shakespeare


Not marble, nor the gilded monuments

Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory.

'Gainst death, and all oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes.



by nambara14 | 2019-05-05 18:22 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)