人気ブログランキング |

2018年 08月 30日 ( 2 )


ソネット 15


        W.シェークスピア

           南原充士 訳


この世に育つあらゆる物について考えてみると

その盛りはほんの一瞬である

この広大な舞台ではなにも上演されることはなく

ただその上にある星たちが秘密の力で瞬くことが示されるだけだ

ひとびとが植物のように成長し

ほかならぬ空によって喝采されあるいは妨害され

若い時は元気満々であっても、頂点に達すると下り始め

そうして彼らの勇姿も忘れ去られてしまうのを見るとき

この束の間の滞在という物の見方が わたしの眼前に

若い時のあなたがもっとも豊穣であることを示すとともに

浪費家の時が 衰退と争った末

あなたの若さの昼を暗黒の夜へと変えてしまうことを示すのだ

あなたへの愛のために全面的に戦ったとしても

時はあなたから若さを奪い取ってしまうので

わたしは新たにあなたを接ぎ木することになる


Sonnet XV


    W. Shakespeare


When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with decay

To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.



by nambara14 | 2018-08-30 15:00 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)


      ソネット 14

                  W.シェークスピア                  

   南原充士 訳

わたしは星を観察して運勢判断を行うわけではないが

自分なりに天文学を身に付けている

ただ、わたしの天文学は、伝染病や飢饉や作柄などの

幸不運を占うものではなく

ひとりひとりの人生における嵐や雨や風などの予報を刻々と告げ得るものでもなく

また天に見出す頻繁な予測により

王子たちの運勢がいいものかどうかを告げ得るものでもない。

わたしの知識そして恒星たちはあなたの目から得られるものだ

あなたが自分への関心を子孫を残す方へ向けるならば

恒星の中にわたしは真と美がともに栄えるような技法を読み取る。

さもなければわたしはあなたについてこのような予測をするだろう

つまり、あなたの臨終の日は、真と美の終末の日であると。

Sonnet XIV

                      W.Shakespeare

Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons'quality;
Nor can I fortune to brief minutestell,
Pointing to each his thunder, rain andwind,
Or say with princes if it shall gowell
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge Iderive,
And, constant stars, in them I readsuch art
As truth and beauty shall togetherthrive,
If from thyself, to store thou wouldstconvert;
Or else of thee thisI prognosticate:
Thy end is truth'sand beauty's doom and date.



by nambara14 | 2018-08-30 14:23 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)