人気ブログランキング |

ボ-ドレールの詩の試訳



     『 いつまでも このままで 』


                        ボードレール


あなたは言った、「 この不思議な悲しみは どこから来るのでしょうか
黒くて剥き出しの岩を覆う海のように 満ちてくるこの潮は ? 」
― ぼくたちの心が 一度取り入れを済ませた後に
生きることはひとつの痛みであること それは周知の秘密だ

あまりに単純で なにも神秘的なことはない苦痛
それはあなたの悦びと同じ だれの眼にも明らかだ
だから 追求するのはやめよう! 好奇心旺盛な美しいひと
そうして いくらあなたの声が優しくても その口をつぐもう!

口をつぐもう なにも知らないひと! いつも陽気なひとよ!
子供のように笑う口を! 「生」よりも巧みに
「死」は 細かい網目に しばしば ぼくたちを捕え込む

ぼくの心が幻想の中に酔いしれますように
美しい夢のようなあなたの眼の中に潜んで
そして 長いまつげの陰にいつまでもまどろむことができますように!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 参考までに、原文を載せておきます。


     SEMPER EADEM




< D'ou` vous vient, disiez-vous, cette tristesse e´trange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?>
─ Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

Une douleur tre`s simple et non myste´rieuse,
Et, comme votre joie, e´clatante pour tous.
Cessez donc de chercher, o^ belle curieuse!
Et, bien que votre vois soit douce, taisez-vous!

Taisez-vous, ignorante! a^me toujours ravie!
Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaus yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps a` l'ombre de vos cils!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 (注) 上の訳詩は、福永武彦訳のボードレールの詩(「悪の華」中の一篇)を参考に、ぼくが試みに訳してみたものです。
   
 フランス語に通じていないぼくのはじめての和訳ですので、御笑覧ください。

 なお、この詩の存在を教えてくれた詩友及び原文をお示しいただいた賢人に感謝します。


by nambara14 | 2007-11-06 22:28 | 新作詩歌(平成19年発表) | Comments(0)