人気ブログランキング |

シェークスピア ソネット 40


ソネット 40


             W. シェークスピア


愛する人よ、あなたはわたしのすべての愛を奪うがいい

そうすればあなたは以前に持っていたものより多くのものを

持つことになるだろうからね?

愛する人よ、あなたが誠の愛と呼ぶものは愛ではない

あなたがこんなに多くのものを所有する以前は

わたしのものはすべてあなたのものだった

もしわたしのあなたへの愛ゆえにあなたがわたしの恋人を受け入れたのだとしたら

あなたがわたしの恋人と懇ろになったとしてもわたしはあなたを責めることはできない

だが、あなたが拒むべきものの快楽によって

自らを欺いたのだったら、あなたが悪い

あなたがわたしのすべての貧困を盗んだとしても

優しい泥棒さん、あなたの盗みを許してあげよう

それでも愛は知っている、敵によって傷つけられることより

愛する人の仕打ちに耐えることのほうがより大きな悲しみであることを

あらゆる悪が善を表すような淫らな優美さよ

悪意によってわたしを殺すがいい

それでもわたしたちは敵同士であってはならない


Sonnet XL


        W. Shakespeare


Take all my loves, my love, yea take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine, before thou hadst this more.

Then, if for my love, thou my love receivest,

I cannot blame thee, for my love thou usest;

But yet be blam'd, if thou thy self deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty:

And yet, love knows it is a greater grief

To bear love's wrong, than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites yet we must not be foes.



by nambara14 | 2019-01-22 09:28 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)