人気ブログランキング | 話題のタグを見る

シェークスピア ソネット 35


ソネット 35


          W.シェークスピア 


あなたがしたことに対してそれ以上嘆き悲しむことはない

バラにはとげがあり 銀の噴水には泥がたまる

雲や満ち欠けは月も太陽も汚す  

そしてもっとも甘いつぼみには忌まわしい虫が巣食う、

すべてのひとびとは誤りを犯す、わたしもまた

あなたの罪科をほかの罪過と比べて正当化し

堕落して、あなたの過ちを糊塗し

あなたの罪を大幅に許してしまうことで、過ちを犯す、

というのは、あなたの官能的な過ちに対してわたしは理性をもたらし

あなたに敵対する者はあなたの擁護者でもあり

わたしに対する訴訟が開始されるからだ

わたしから非情にも奪い取るあのやさしい泥棒に対して

わたしはいつも共犯であることを強いられる

わたしのあなたへの愛と憎しみはそのような内戦状態にあるのだ


Sonnet XXXV


     W. Shakespeare 

       

No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud:

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting, salving thy amiss,

Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense,

Thy adverse party is thy advocate,

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be,

To that sweet thief which sourly robs from me.



by nambara14 | 2018-12-17 18:11 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)