人気ブログランキング | 話題のタグを見る

シェークスピア ソネット 26


ソネット 26


           W.シェークスピア


わが愛の主人よ

あなたの美徳はわたしの臣下としての務めを強く結び付けます

わたしはこの文書を わたしの知性を示すためではなく

わたしの務めを証するためにあなたに送ります、

務めはそれほど重大であり

わたしの知性では言葉も足りないのでその務めを十分に表現することができません

それでもわたしはあなたの優れた想像力が深い思索によって

不明確なわたしの務めを明らかにして下さることを望んでいます、

わたしの所作を導く星が吉相をわたしに恵み深く示し

ずたずたになったわたしの愛に衣をかけて

わたしがやさしく敬われるにふさわしい人間であることを示すまでは、

その時になればわたしはどんなにあなたを愛しているかを誇示してもよいでしょう

それまではあなたがきびしくわたしをチェックするところへ頭を出さないようにしようと思います。



Sonnet XXVI


      W.Shakespeare


Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought, all naked, will bestow it:

Till whatsoever star that guides my moving,

Points on me graciously with fair aspect,

And puts apparel on my tottered loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then, not show my head where thou mayst prove me.



by nambara14 | 2018-10-15 14:04 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)