人気ブログランキング |

シェークスピア ソネット 11


ソネット 11 


                       W・シェークスピア

                        南原充士 訳


あなたが年老いるだろうと同様の速さであなたは成長する

あなたが別れを告げたものや

あなたが若い時に与えた新鮮な血などを

あなたが大人になったときには呼び起こせばよい

そこには知恵と美と豊かさがある

それなくしては愚かさと老いと冷たい腐朽しかない

それらが考慮に入れられるなら 時も止まるだろう

そして60年の年月が世界を遠ざけるだろう

これと言って特色がなく無礼であって 自然が残そうとしない者たちは

虚しく滅びさせよう

ほら自然は最も恵まれた者により多くを与えた

その豊かな贈り物をあなたは大切にしなければならない

自然はその印章としてあなたを彫った 

あなたが増刷され、その原型が絶えることのないことを意図しながら


Sonnet Xi

   - Poem by William Shakespeare


As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.


by nambara14 | 2018-04-30 19:21 | 翻訳詩(シェークスピア) | Comments(0)