人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ディラン・トマス小詩集(南原充士訳)について


      ディラン・トマス小詩集について



 英語の詩をそれほど多く読んだわけではないが、若いころいくつかの英語の詩集を手に取ったなかでは、ディラン・トマスが心に残っていた。

 何十年も経って、最近ふとしたことから、ディラン・トマスの詩を翻訳してみようと思い立った。

 彼は1914年生まれで1953年没とあるから、活躍したのはずいぶん前のことになる。

 しかし、今読んでも「現代詩」のようなインパクトを感じることができる。

 言葉の使い方が独特でイメージもとらえにくいので、翻訳するのは容易ではないが、不思議な魅力があるから、挑戦してみたくなるのだろう。

 とりあえず既刊詩篇のうちから16篇訳してみたが、今後も折に触れて訳してみようと考えている。


―――――――――――――――――――――――――――――――


ディラン・トマス 小詩集


           南原充士 訳


   目 次


.プロローグ

2. 緑の導火線を通って花を咲かせる力が
3.
十月の風が傷めつけるときはとりわけ ...
4. 愛の最初の熱狂から疫病へ
5. はじめに
6. おれは眠りと仲良くなった
7. おれは自分の起源の夢を見た
8. 複雑なイメージの中でおれは
9. あなたはおれの父親になってくれませんか?

じっと待て、カッコーの月のこれら古代の分よ
11. その文書に署名をした手は

12.そして死に支配させはしない

13.祈祷者の会話

14.十月の詩

15.安らかな夜 穏やかな眠りにはつかないで

16.エレジー

.

――――――――――――――――――――――――――――

(注)上記の詩篇の並べ方については、An Aldine PaperbackのMiscellany Oneを参考にした。


  お読みになった方がいらっしゃったら、ぜひ感想やご意見をお寄せいただきたい。

 よろしくお願いいたします。


なお、ディラン・トマスについては、こちらをご覧ください。

 →ディラン・トマス


     

 


by nambara14 | 2016-08-19 17:48 | 翻訳詩(ディラン・トマスほか) | Comments(0)