人気ブログランキング |

「じっと待て、カッコーの月のこれら古代の分よ」(ディラン・トマス)


じっと待て、カッコーの月のこれら古代の分よ


                     ディラン・トマス

                      南原充士 訳 


じっと待て、カッコーの月のこれら古代の分よ、

グラモーガンの丘の上のひょろ長い四つめのフォリーの下で、

新しい花々が時に駆り立てられて咲き上っていくから、

後足立ちの猟犬を連れて乗馬の跳躍をする同州の人のような、

フォリーの乗者の中の時が、

つり下がっている南方から、

おれの部下や子供たちをけしかける 


祖国よ、おまえの楽しい季節は夏だ、そして

給水管のそばの十二月の水たまりや実をつける木々のそばの給水塔は、

この五番目の月に杭で囲われないままだし、鳥たちは飛び去ってしまった、

じっと待て、物語かもしれない世界の中のわが国の子供たちよ、

鹿たちが獣道で転ぶとき滅びてゆく緑の森、

最初の尖塔のような季節から、夏の獲物へと


そして今英国のホルンが形通りの音で、

おまえの雪のような騎手を呼び寄せ、四つの列を持った丘が、

ざわめく海峡の向こうに岩を活かす、

丸石が盛り上がる時、ハードルと銃と手すりが、

悪徳の中のバネのように 骨をへし折る四月を砕き、

ひょろ長いフォリーの狩人と強く持ち続ける希望を振り落とす


忍び足で歩く四つの天候が緋色の土地の上に落ちて来て、

血の尻尾を持っておれの子供たちの顔に忍び寄る、

馬具を付けた谷から立ち上がる乗者の中の時、

じっと待て、わが国のダーリンよ、

金色のグラモーガンがまっすぐになり、

落ちてくる鳥の方へ鷹が降りてくるから、

春は怒って走り去るのでおまえの楽しい季節は夏だ


    

Hold Hard,These Ancient Minutes In The Cuckoo's Month


        -Poem by Dylan Thomas


Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo'smonth,
Under the lank, fourth folly on Glamorgan's hill,
As the green blooms ride upward, to the drive of time;
Time, in a folly's rider, like a county man
Over the vault of ridings with his hound at heel,
Drives forth my men, my children, from the hanging south.

Country, your sport is summer, and December's pools
By crane and water-tower by the seedy trees
Lie this fifth month unstaked, and the birds have flown;
Holy hard, my country children in the world if tales,
The greenwood dying as the deer fall in their tracks,
The first and steepled season, to the summer's game.

And now the horns of England, in the sound of shape,
Summon your snowy horsemen, and the four-stringed hill,
Over the sea-gut loudening, sets a rock alive;
Hurdles and guns and railings, as the boulders heave,
Crack like a spring in vice, bone breaking April,
Spill the lank folly's hunter and the hard-held hope.

Down fall four padding weathers on the scarlet lands,
Stalking my children's faces with a tail of blood,
Time, in a rider rising, from the harnessed valley;
Hold hard, my country darlings, for a hawk descends,
Golden Glamorgan straightens, to the falling birds.
Your sport is summer as the spring runs angrily.


by nambara14 | 2016-07-18 20:19 | 翻訳詩(ディラン・トマスほか) | Comments(0)